Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

bài bây

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bài bây" est un adjectif qui peut être traduit en français par "dévergondé" ou "lascif". Il est souvent utilisé pour décrire un comportement qui est osé, provocant ou immoral, généralement en lien avec la sexualité ou la manière de se comporter en société.

Utilisation :
  • Contexte courant : "bài bây" peut être utilisé pour parler de quelqu'un qui agit de manière provocante dans ses interactions sociales, ou qui adopte un comportement jugé inapproprié par les normes sociales.
Exemple :
  • Phrase simple : " ấy mặc một chiếc váy bài bây." (Elle porte une robe dévergondée.)
  • Phrase plus complexe : "Hành động bài bây của anh ta đã khiến mọi người xung quanh cảm thấy không thoải mái." (Le comportement dévergondé de cet homme a mis mal à l'aise ceux qui l'entouraient.)
Usage avancé :
  • Dans un contexte littéraire ou artistique, "bài bây" peut être utilisé pour décrire des œuvres ou des performances qui explorent des thèmes de sensualité ou de liberté sexuelle de manière audacieuse. Par exemple, on pourrait parler d'un film qui aborde des sujets tabous comme étant "bài bây".
Variantes de mots :
  • Bien qu'il n'y ait pas de variantes directes de "bài bây", on pourrait utiliser des termes apparentés dans des contextes différents, comme "khêu gợi" qui signifie "suggerer" ou "provocateur".
Différents sens :
  • En fonction du contexte, "bài bây" peut aussi être utilisé de manière humoristique ou sarcastique pour désigner une situation ou une personne qui ne prend pas les choses au sérieux.
Synonymes :
  • Quelques synonymes incluent :
    • "khêu gợi" (provocateur)
    • "trẻ trâu" (immature, souvent utilisé pour décrire une attitude immature et provocante)
Conclusion :

En résumé, "bài bây" est un terme qui peut s'appliquer à des comportements jugés inappropriés ou provocateurs, en particulier à ceux qui défient les normes sociales en matière de sexualité.

  1. dévergondé; lascif

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "bài bây"